1 Samuel 6

Navrácení Boží truhly

1Hospodinova truhla byla na pelištejském území
h.: poli; srv. 27,7.11; Sd 20,6; Abd 1,19
sedm měsíců.
LXX: + a zemi zamořily myši
2Pak Pelištejci svolali
pl., množné číslo (plurál)
kněze a 
pl., množné číslo (plurál)
věštce
Ex 7,11; Iz 2,6
a 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
řekli: Co máme udělat
5,8; 10,2; h.: uděláme; Sd 13,8; 2Pa 20,12; Jon 1,11
s Hospodinovou truhlou? Poučte
Př 9,9; h.: Dejte nám poznat
nás, jak
n.: s čím
ji máme poslat na její místo.
3
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Když budete posílat truhlu
jeden Qu rkp. a LXX: + smlouvy Hospodina; [srv. Joz 3,3, ovšem v 1+2S je používáno spojení Boží / Hospodinova truhla]
Boha Izraele pryč, neposílejte ji s prázdnou,
Dt 16,16; srv. Ex 12,35b
nýbrž
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě ji vraťte s obětí za vinu.
srv. Lv 5,15; n.: s odškodněním
Tehdy budete uzdraveni
Gn 20,17; Oz 11,3
a ⌈bude vám dáno poznat,⌉
n.: dozvíte se
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč se jeho ruka od vás neodvrátila.
4Nato řekli: ⌈Jakou oběť za vinu s ní máme poslat?⌉
h.: Co je ta … kterou pošleme
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Podle počtu pelištejských knížat pět zlatých nádorů
[odpovídá symptomům rány ( 5,6.12)]
a pět zlatých myší,
[krysy byly zřejmě nositelkami — šiřitelkami nemoci; viz v. 1p + 5,6p]
neboť stejná rána dopadla na všechny i na vaše knížata.
5
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Udělejte obrazy
n.: zpodobeniny
svých nádorů a obrazy
n.: zpodobeniny
svých myší, které ničí zemi, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vzdejte
Joz 7,19; 1Pa 16,28; Jr 13,16; J 9,24; Zj 14,7
slávu Bohu Izraele. Snad nadlehčí svou ruku nad vámi, nad vašimi bohy a nad vaší zemí.
6
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste měli
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zatvrdit
h.: obtížit; Ex 4,21
svá srdce, jako je
h.: svá srdce
zatvrdili
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané a faraon? Když se jim Bůh naposmíval,
n.: si z nich udělal blázny / s nimi jednal tvrdě; Ex 10,2!!; Jr 38,19; srv. Ž 2,4
cožpak je nepropustili a oni neodešli?
Ex 12,31
7Nyní tedy vezměte
n.: jděte
a připravte
n.: udělejte
nějaký nový vůz,
2S 6,3
dvě krávy po otelení,
n.: mající telata; h.: dojící
na které ještě nebylo
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vloženo jho,
srv. Nu 19,2; Dt 21,3
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zapřáhněte krávy do vozu, ale jejich telata
h.: mladé
od nich
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odveďte
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů.
8Potom
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezměte Hospodinovu truhlu a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dejte ji na vůz. Zlaté předměty, které s ní vrátíte jako oběť za vinu,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
položte do brašny po jejím boku a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pošlete ji pryč, jde.
h.: a půjde
9
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dívejte
Př 23,31; n.: Uvidíte
se: Když
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrazí
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem ke svému území do Bét–šemeše,
[lévijské město (1Pa 6,44) na území Judy (Joz 15,10) na peliš. hranicích, pár km od Ekrónu]; Sd 1,33; 1Kr 4,9
způsobil
srv. 11,13; 19,5; Sd 21,15; Ez 20,9
nám toto velké zlo on; jestliže ne, poznáte, že na nás neudeřila
n.: nezasáhla
jeho ruka, stalo se nám to náhodou.
n.: jen tak; h.: stáním se; Rt 2,3; 2S 1,6; Kaz 2,14n; L 10,31

10Muži tak učinili. Vzali dvě krávy po otelení, zapřáhli je do vozu, ale jejich telata
v. 7
zavřeli
h.: uvěznili; Jr 32,3
doma.
11Na vůz položili Hospodinovu truhlu a brašnu se zlatými myšmi i obrazy
n.: zpodobeninami
svých nádorů.
12Krávy šly přímo cestou na Bét–šemeš, šly po stejné silnici a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále bučely, neodbočily napravo ani nalevo. Pelištejská knížata šla za nimi až k území Bét–šemeše.
13Bétšemešané sklízeli v údolí pšenici.
h.: žeň pšenice; 12,17; Sd 15,1; Rt 2,23; [v období od poloviny dubna do poloviny června]
Když pozvedli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, uviděli truhlu a zaradovali se, že ji vidí.
14Vůz
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vjel na pole Jóšuy
Dt 1,38p
Bétšemešského a zastavil se tam. Byl tam velký kámen. Rozštípali dříví z vozu a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli krávy jako zápalnou oběť
2S 24,22; 1Kr 19,21
Hospodinu.

15Lévité
Joz 3,3
sundali Hospodinovu truhlu i brašnu, která byla s
n.: u
 ní a v níž byly zlaté předměty, a položili na to velký kámen. V ten den bétšemešští muži
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli zápalné oběti a obětovali obětní hody Hospodinu.
16Pět pelištejských knížat to vidělo a vrátilo se v ten den do Ekrónu.

17Toto jsou zlaté nádory, které Pelištejci
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
poslali Hospodinu jako oběť za vinu: Jeden za Ašdód, jeden za Gazu,
Dt 2,23; Joz 11,22; 1Kr 5,4; Jr 25,20; Am 1,6
jeden za Aškalón, jeden za Gat
[jediné místo v StS, kde je jmenováno všech pět pelištejských měst v jednom verši (srv. ovšem Joz 13,3); v Jr 25,20 a Sf 2,4 chybí právě Gat]
a jeden za Ekrón.

18A zlaté myši podle počtu všech pelištejských měst, patřících pěti knížatům, od opevněného města až k nehrazené
n.: otevřené; Dt 3,5
vesnici. Ten velký kámen,
tak dle různočtení mnoha rkpp. (’eben); TM: Abel
na kterém ponechali Hospodinovu truhlu, je až dodnes svědkem
dle různočtení samohlásky (‘ed); TM: až k (‘ad)
na poli Jóšuy Bétšemešského.
19Hospodin pak zabil
2S 6,7; n.: ranil; srv. 5,6; 2Kr 6,18; Jr 5,3
některé z bétšemešských mužů,
n.: lidí (v celém verši)
protože se podívali
Ex 19,21
do Hospodinovy truhly. Zabil v lidu sedmdesát mužů ⌈z padesáti tisíc mužů.⌉
některé rkpp. a př. vypouštějí, [zdá se, že počet 50 000 neodpovídá možnosti malé vesnice; navíc v h. neobvyklý tvar při psaní číslovek]; $
A lid
pl., množné číslo (plurál)
truchlil,
Nu 14,39; 1S 15,35
protože Hospodin ranil lid velikou ranou.
20Bétšemešští muži
n.: lidé
řekli: Kdo může
Pl 1,14
obstát
Př 12,7; Jr 49,19; 35,19; Na 1,6; Zj 6,17
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, tímto svatým
Lv 11,44
Bohem? Ke komu půjde
h.: vystoupí; tj. Kdo si ji od nás vezme
od nás?

21Nato poslali posly k obyvatelům Kirjat–jearímu
Joz 9,17; Sd 18,12
se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Pelištejci vrátili Hospodinovu truhlu. Přijďte
h.: Sestupte
a vezměte
n.: odneste; h.: nechte vystoupit; (srv. v. 20)
ji k sobě.

Copyright information for CzeCSP